当前位置: 网站首页 > 英语园地 > 正文

英语口语谚语

【来源:枣庄学院大学英语教学部 | 发布日期:2012-06-07】

一举两得。

Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

不闻凶讯便是吉。

No news is good news.

I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)

Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)

光阴似箭。

Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。

时间就是金钱。

Time is money.

百艺不如一艺精。

Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。

三思而后行。

Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。

百闻不如一见。

Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。

无风不起浪。

There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。

诚实总是上策。

Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。

晚做总比不做强。

Better late than never.

男孩子就是男孩子嘛!

Boys will be boys.

John got into a fight again. (约翰又打架了。)

Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

知识就是力量。

Knowledge is power.

Knowledge is power. (知识就是力量。)

That's why he's so successful. (所以他才成功。)

冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。

Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

条条大路通罗马。

All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。

There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。

入乡随俗。

When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.

熟能生巧。

Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。

历史总在重演。

History repeats itself.

Another war started. (又一场战争开始了。)

History repeats itself. (历史总在重演。)

祸不单行,福无双至。

When it rains, it (always) pours.

功夫不负有心人。

Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

行动比语言更响亮。

Actions speak louder than words.

(钱财等)来得容易去得快。

Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。血浓于水。

Blood is thicker than water.

有其父必有其子。

Like father, like son. *父子相似的意思。

Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

恋爱和战争都是不择手段的。

All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

美貌不过一张皮。

Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

Beauty is but skin deep.

东西总是人家的好。Beauty is but skin

The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

不劳则不获。

You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

流水不腐,户枢不蠹。

A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

患难见真情。

A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。